jeudi 25 avril 2024

"Spring Stamp Show 2024 - Salon-de-Provence" CNEP s/s on FDC from France

Bloc "CNEP - Salon philatélique de printemps - Salon-de-Provence" sur FDC de France

Sauf erreur, la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie) organise ce Salon philatélique de printemps depuis 1980, ayant lieu chaque année dans une ville différente, en alternance avec Paris la plupart du temps.
Après Paris en 2023, c'est donc une ville de province, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) qui a organisé ce Salon philatélique de printemps en 2024, du 4 au 6 avril.
Depuis 1980 (Salon Alsatec - Strasbourg), des blocs-feuillets "CNEP" sont mis en circulation et mis en vente afin de participer au financement de l'organisation de ces manifestations philatéliques (Salon philatélique de printemps, Salon philatélique d'automne, expositions internationales...).
Lors de ce Salon philatélique de printemps à Salon-de-Provence, un nouveau bloc-feuillet "CNEP" a été émis, incluant un timbre "Lettre Verte" consacré à Nostradamus (1503-1566), sans doute le plus célèbre médecin astrologue de l'histoire, dont les prédictions échauffent encore les esprits aujourd'hui... 
Unless I'm mistaken, the CNEP (French Trade Union Chamber of Philately Traders and Experts) has been organizing this Salon philatélique de printemps ("Spring Stamp Show") since 1980, taking place each year in a different city, alternating with Paris most of the time.
After Paris in 2023, it is therefore a provincial town, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) which organized this Spring Stamp Show in 2024, from April 4 to 6.

Since 1980 (Alsatec exhibition - Strasbourg), "CNEP" souvenir sheets have been put into circulation and put on sale in order to help finance the organization of these philatelic events (Spring Stamp Show, Autumn Stamp Show, international stamp exhibitions ...).
During this Spring Stamp Show in Salon-de-Provence, a new "CNEP" souvenir sheet was issued, including a "Green Letter" stamp dedicated to Nostradamus (1503-1566), undoubtedly the most famous physician astrologer of history, whose predictions still excite people's minds today ...

 
Ce bloc-feuillet autocollant (tirage : 7000), proposé par les négociants et marchands sur place au prix de 10€, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD associé (lunette astronomique ?) du 6 avril 2024 de Salon-de-Provence.
Ce bloc-feuillet a été conçu par Christophe Laborde-Balen, l'auteur également du timbre officiel et de la vignette LISA mis en vente par Philaposte lors de ce Salon.
Le timbre montre Michel de Nostredame, dit Nostradamus, installé à Salon-de-Provence à partir de 1555 (où il mourut en 1566), faisant des observations astronomiques.
Apothicaire et astrologue, Nostradamus est connu dans le monde entier pour ses prophéties publiées à partir de 1555. Même la reine Catherine de Médicis, passionnée d'occultisme, l'avait fait venir à sa cour pour consultation.
La marge supérieure du bloc-feuillet illustre l'une de ses plus célèbres prophéties : "Le lyon jeune le vieux surmontera, En champ bellique par singulier duelle, Dans cage d’or les yeux lui crèvera : Deux classes une, puis mourir, mort cruelle".
Selon les adeptes d'une lecture prophétique, ce quatrain annonçait la mort du roi Henri II (vieux lion) en 1559 lors d'un tournoi de chevalerie, affrontant le comte de Montgommery (jeune lion).
This self-adhesive souvenir sheet (print run: 7,000), offered by traders and merchants on site at the price of €10.00, was used on the cover above with its associated cancellation (astronomical telescope?) dated April 6, 2024 from Salon-de-Provence.
This souvenir sheet was designed by Christophe Laborde-Balen, also the author of the official stamp and the LISA ATM stamp put on sale by Philaposte during this Show.
The stamp shows Michel de Nostredame, known as Nostradamus, installed in Salon-de-Provence from 1555 (where he died in 1566), making astronomical observations.
Apothecary and astrologer, Nostradamus is known throughout the world for his prophecies published from 1555. Even Queen Catherine de Medici, passionate about occultism, asked him to come to her court for consultation.
The upper margin of the souvenir sheet illustrates one of his most famous prophecies: "The young lion will overcome the older one, On the field of combat in a single battle, He will pierce his eyes through a golden cage, Two wounds made one, then he dies a cruel death".
According to followers of a prophetic reading, this quatrain announced the death of King Henry II (old lion) in 1559 during a chivalry tournament, facing the Count of Montgommery (young lion). 
 

mercredi 24 avril 2024

"Painter Stanislav Zhukovsky (1873-1944)" joint s/s with Russia, on cover from Belarus

Bloc-feuillet "Peintre Stanislav Zhukovsky", commun avec la Russie, sur lettre du Bélarus

Stanislav Zhukovsky (1873-1944), peintre russe d'origine polonaise, né dans la région de Grodno (située aujourd'hui au Bélarus), était un artiste exceptionnel, un paysagiste lyrique et un itinérant.
Au début du 20ème siècle, Zhukovsky devint l'un des peintres les plus réputés en Russie parmi les paysagistes impressionnistes. Il participa aux expositions de "Mir iskousstva", une association d'artistes russes et fut membre du Conseil artistique de la galerie d'art Tretiakov à Moscou.
Il a beaucoup voyagé à travers la Russie centrale, à la recherche d'anciens "nids de gentilshommes". Il est l'auteur de paysages lyriques comme Forêt. Fougères. Coucher de soleil (1895), Néman (1895), Le coucher de soleil. La Haute Volga (1897), l'Eau de Source (1898), l'Automne Clair. Été indien (1899), L'automne au manoir (1906), Sous le soleil du printemps (1915)... Il crée souvent des peintures représentant des intérieurs de domaines de la noblesse.  
Stanislav Zhukovsky (1873-1944), Russian painter of Polish origin, born in the Grodno region (located today in Belarus), was an exceptional artist, lyrical landscape painter and itinerant.
At the beginning of the 20th century, Zhukovsky became one of the most renowned impressionist landscape painters in Russia. He participated in exhibitions of "Mir iskousstva", an association of Russian artists and was a member of the Artistic Council of the Tretyakov Art Gallery in Moscow.
He traveled extensively across central Russia, looking for ancient "gentleman's nests". He is the author of lyrical landscapes like Forest. Ferns. Sunset (1895), Neman (1895), The Sunset. The Upper Volga (1897), Spring Water (1898), Clear Autumn. Indian summer (1899), The Autumn in the Manor (1906), Under the Spring Sun (1915)... He often created paintings depicting the interiors of noble estates. 

Le 13 mai 2023, les administrations postales de Russie et du Bélarus ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Stanislav Zhukovsky.
Comme la poste russe, la poste biélorusse a mis en circulation ce bloc-feuillet (5 BYN, conception : Yelena Medved) en 2 versions, une version dentelée (tirage : 10000) et une version non dentelée (tirage : 5000).
Un grand merci Alexander pour l'envoi de ces 2 lettres le 6 mars 2024 depuis le bureau postal principal de Minsk, affranchies respectivement avec la version non dentelée (ci-dessus) et la version dentelée (ci-dessous) de ce bloc-feuillet !
Le timbre reproduit une œuvre intitulée "Veranda" (1911), exposée dans le Musée national d'art de la République du Bélarus. 
On May 13, 2023, the postal administrations of Russia and Belarus put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the birth of Stanislav Zhukovsky.
Like the Russian Post, the Belarusian Post put into circulation this souvenir sheet (5 BYN, design: Yelena Medved) in two versions, a perforated version (print run: 10,000) and an imperforated version (print run: 5,000).
Many thanks Alexander for sending these two covers on March 6, 2024 from the main post office in Minsk, franked respectively with the imperforated version (above) and the perforated version (below) of this souvenir sheet !
The stamp reproduces a work entitled "Veranda" (1911), exhibited in the National Art Museum of the Republic of Belarus.

Les marges ont été conçues à partir d'une photographie du peintre à droite avec, dans le fond, une autre œuvre intitulée "Le salon du manoir Rozhdestveno" (1916), également exposée dans le Musée national d'art de la République du Bélarus. 
A noter qu'aucune mention d'émission commune avec le Bélarus ne figure sur le bloc-feuillet émis par la Russie (uniquement la mention "Académie russe des arts" dans la marge supérieure), le bloc-feuillet du Bélarus ci-dessus mentionnant bien cette émission commune avec la Russie.
The margins have been designed from a photograph of the painter on the right with, in the background, another work entitled "The sitting room in the Manor House Rozhdestveno" (1916), also exhibited in the National Art Museum of the Republic of Belarus.
To note that no mention of a joint issue with Belarus appears on the souvenir sheet issued by Russia (only the mention "Russian Academy of Arts" in the upper margin), the souvenir sheet from Belarus above mentioning this joint issue with Russia.  

mardi 23 avril 2024

"Olympics from Beijing to London" joint set with the United Kingdom, on cover from China

Série "Jeux olympiques - de Beijing à Londres", commune avec le Royaume-Uni, sur lettre de Chine

A l'occasion du passage de relais entre le maire de Beijing et le maire de Londres (Boris Johnson) lors de la cérémonie de clôture des jeux olympiques de Beijing le 24 août 2008, les administrations postales de Chine et du Royaume-Uni ont mis en circulation une jolie série commune (4 timbres) consacrée à des monuments et attractions emblématiques des 2 villes.
La version chinoise de cette série commune (1,20 yuan pour chaque timbre, conception : Xiaoyong et David Geoff) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er avril 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à gauche est consacré à The London Eye ("L'Œil de Londres") ou Millennium Wheel ("Roue du millénaire"), inaugurée à l'occasion du nouveau millénaire, haute de 135 mètres, l'une des icônes les plus emblématiques de Londres aujourd'hui. Cette impressionnante structure est composée de 32 cabines de verre, chacune d'entre elles pèse 10 tonnes et peut accueillir jusqu'à 25 personnes.
On the occasion of the handover between the Mayor of Beijing and the Mayor of London (Boris Johnson) during the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on August 24, 2008, the postal administrations of China and the United Kingdom put into circulation a pretty joint series (4 stamps) dedicated to emblematic monuments and attractions of the two cities.
The Chinese version of this joint series (1.20 yuan for each stamp, design: Xiaoyong and David Geoff) was used on the cover below sent on April 1, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The stamp on the left is dedicated to The London Eye or Millennium Wheel, inaugurated on the occasion of the new millennium, 135 meters high, one of the most iconic landmark of London today. This impressive structure is made up of 32 glass cabins, each of which weighs 10 tonnes and can accommodate up to 25 people.

Le timbre suivant montre la structure caractéristique du stade national de Beijing, également appelé "Nid d'Oiseau", construit spécialement pour les jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2008. Ce stade est le premier stade à avoir accueilli les cérémonies d'ouverture et de clôture des jeux d'été (en 2008) puis d'hiver (en 2022).
La Tour de Londres, représentée sur le 3ème timbre, est une forteresse historique dont la construction commença vers la fin de l'année 1066 dans le cadre de la conquête normande de l'Angleterre. Ce timbre montre en particulier la Tour Blanche, le donjon de la tour de Londres, construite par Guillaume le Conquérant à la fin du 11ème siècle, et plusieurs fois remaniée. Les joyaux de la Couronne britannique y sont exposés.
Le dernier timbre est consacré à l'une des 4 tours d'angle de la Cité Interdite à Beijing. Ces tours de défense et d'observation ont été construites en 1420, à la création de la Cité Interdite puis furent reconstruites sous la dynastie Qing (entre 1644 et 1911).
A noter que les anneaux olympiques sont présents sur chacun de ces 4 timbres communs.
The next stamp shows the characteristic structure of the Beijing National Stadium, also called "Bird's Nest", built especially for the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games. This stadium is the first stadium to host the opening and closing ceremonies of summer games (in 2008) then winter games (in 2022).
The Tower of London, depicted on the 3rd stamp, is a historic fortress whose construction began towards the end of 1066 as part of the Norman Conquest of England. This stamp shows in particular the White Tower, the keep of the Tower of London, built by William the Conqueror at the end of the 11th century, and remodeled several times. The British Crown Jewels are on display there.
The last stamp is dedicated to one of the 4 corner towers of the Forbidden City in Beijing. These defense and observation towers were built in 1420, at the creation of the Forbidden City, then were rebuilt during the Qing dynasty (between 1644 and 1911).

To note that the Olympic rings are featured on each of these four joint stamps.

lundi 22 avril 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) minisheet on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Belgique

Après une pause en 2023 (un timbre EUROPA "1 Europe" émis), la post belge bpost a repris ses mauvaises habitudes en mettant en circulation, le 2 avril 2024 (vente Premier Jour, prévente le 29 mars 2024 à Anvers), un bloc-feuillet EUROPA hors de prix, constitué de 2 timbres au tarif "3 Europe" (7,98€ chacun - envoi en Europe non normalisé jusqu'à 100g)...
Pour rappel, PostEurop a choisi le thème de la faune et flore subaquatiques pour les timbres EUROPA émis en 2024, décliné en "vie sous-marine menacée" pour ce néanmoins joli bloc-feuillet belge (tirage : 35147) conçu par l'illustrateur scientifique Joris De Raedt (né en 1987).
Un grand merci Jacques pour cet envoi impressionnant, avec TAD Premier Jour de Bruxelles !
Ce TAD représente une des 2 espèces illustrées sur ces timbres EUROPA, l'anguille d'Europe (Anguilla anguilla), un poisson migrateur amphihalin (au cours de sa vie l'anguille va passer par des milieux présentant différents taux de salinité). Cette espèce est en forte régression depuis les années 1980 et est aujourd'hui considérée comme une espèce menacée ou présentant un risque d'extinction en Europe, en particulier à cause de la surpêche des alevins (civelles) lorsqu'ils pénètrent dans les rivières. 
After a break in 2023 (a EUROPA "1 Europe" stamp issued), the Belgian Post bpost again fell into bad habits by putting into circulation, on April 2, 2024 (First Day of issue, preview sale on March 29, 2024 in Antwerp), an overpriced EUROPA minisheet, consisting of two stamps at the "3 Europe" rate (€7.98 each - non-standardized shipping in Europe up to 100g)...
As a reminder, PostEurop has chosen the theme of underwater fauna and flora for the EUROPA stamps issued in 2024, declined in "threatened underwater life" for this nevertheless pretty Belgian minisheet (print run: 35,147) designed by the scientific illustrator Joris De Raedt (born 1987).
A big thank you Jacques for this impressive cover, with First Day cancellations from Brussels!
This postmark represents one of the two species illustrated on these EUROPA stamps, the European eel (Anguilla anguilla), an amphihaline migratory fish (during its life the eel will pass through environments with different levels of salinity).
This species has been in sharp decline since the 1980s and is today considered to be an endangered species or at risk of extinction in Europe, in particular because of the overfishing of fry (glass eels) when they enter rivers.

L'autre timbre est consacré à l'aiguillat commun (Squalus acanthias), une espèce de petit requin très prisée pour la consommation humaine. En Belgique francophone, dans la région de Chimay, ce requin (statut "vulnérable" selon l'UICN) est utilisé pour réaliser des escavèches (escabèches) d'aiguillat.
Joris De Raedt a conçu ce feuillet en collaboration avec l'Institut flamand de la mer, en représentant dans les marges d'autres espèces en voie de disparition, à l'état de croquis non colorés, donnant l'impression que les dessins s'estompent, tout comme leur population dans les mers.
Parmi ces espèces, le requin pèlerin (Cetorhinus maximus), considéré comme le second plus grand poisson vivant actuellement sur Terre après le requin-baleine, l'ange de mer commun (Squatina squatina) et le pocheteau gris (Dipturus batis), deux espèces dont les populations ont diminué de 80% ces 50 dernières années, ou l'esturgeon d'Europe (Acipenser sturio), autrefois abondant dans la Meuse (espèce éteinte en Wallonie depuis 1850).
A noter ce vernis spécial appliqué sur ce feuillet, simulant des rayons de soleil (depuis le coin supérieur droit), créant une ondulation comme dans l'eau de la mer (ce même vernis a été appliqué sur les 2 poissons illustrant les timbres).
The other stamp is dedicated to the spiny dogfish (Squalus acanthias), a species of small shark highly prized for human consumption. In French-speaking Belgium, in the Chimay region, this shark ("vulnerable" status according to the IUCN) is used to make dogfish escavèches (escabèches).
Joris De Raedt designed this minisheet in collaboration with the Flemish Maritime Institute, representing other endangered species in the margins as uncolored sketches, giving the impression that the drawings are fading, just like their population in the seas.
Among these species, the basking shark (Cetorhinus maximus), considered the second largest fish currently living on Earth after the whale shark, the angelshark (Squatina squatina) and the common skate (Dipturus batis), two species whose populations have declined by 80% over the last 50 years, or the European sea sturgeon (Acipenser sturio), once abundant in the Meuse river (species extinct in Wallonia since 1850).
To note this special varnish applied to this minisheet, simulating sun rays (from the upper right corner), creating a ripple as in sea water (this same varnish was applied to the two fish illustrating the stamps). 

dimanche 21 avril 2024

"Malay Traditional firearms" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Armes à feu traditionnelles malaises" sur FDCs de Malaisie

Traditionnellement, on associe la communauté malaise avec l'usage et la maîtrise des armes blanches comme le keris, sundang ou différents types de lances.
Mais les malais ont aussi utilisé et fabriqué des armes à feu depuis longtemps, au moins depuis le 16ème siècle, les portugais ayant pris le contrôle de Malacca (entre 1511 et 1641) ayant témoigné de leur surprise en constatant la maîtrise de certaines armes à feu par les habitants locaux.
Les malais ont également publiés de nombreux manuels et livres concernant l'usage de ces armes.
Le 27 février 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Kamarul Ariffin Abdul Hanan, consacrée à différentes armes à feu traditionnelles malaises ("Senjata Api Tradisional Melayu" en malais).
Traditionally, the Malay community is associated with the use and mastery of edged weapons such as the keris, sundang or different types of spears.
But the Malays have also used and manufactured firearms for a long time, at least since the 16th century, the Portuguese having taken control of Malacca (between 1511 and 1641) having expressed their surprise at seeing the mastery of certain firearms by local residents.
Malays have also published numerous manuals and books regarding the use of these weapons.
On February 27, 2024, the Malaysian Post put into circulation an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Kamarul Ariffin Abdul Hanan, dedicated to different traditional Malay firearms ("Senjata Api Tradisional Melayu" in Malay).

Le bloc-feuillet (5 RM) figure sur le premier FDC officiel ci-dessus, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Ce bloc-feuillet est consacré à une arme à feu appelée "Terkul" (ou "Terakul") utilisant un mécanisme de platine à silex, utilisant principalement par des membres de la noblesse malaise.
D'une longueur de 30 cm et utilisant des balles en étain noir, cette arme semble avoir été utilisée dès le 17ème siècle, une version avec un canon plus long, appelée "Senapang Terkul", ayant également été utilisée par les malais à cette époque. 
L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre de la poudre, des munitions et un récipient utilisé pour conserver cette poudre à canon.
The souvenir sheet (RM5) is present on the first official FDC above, with cancellations from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor!
This souvenir sheet is dedicated to a firearm called "Terkul" (or "Terakul") using a flintlock firing mechanism, used mainly by members of the Malay nobility.
Measuring 30cm in length and using black tin bullets, this weapon appears to have been in use as early as the 17th century, with a version with a longer barrel, called "Senapang Terkul", also having been used by the Malays at this time.
The illustration on the envelope on the left shows gunpowder, bullets, and a container used to store this gunpowder.

Les 2 timbres de cette série figurent sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, le timbre à gauche (60 sen) illustrant une arme à feu traditionnelle appelée "Pemuras", une arme qui s'évase à son extrémité et utilisant également un mécanisme de platine à silex.
Cette arme à feu légère (80 cm de long) utilisait des balles de différentes formes (clous, cailloux, pièces en métal...) a été utilisée à partir du 18ème siècle.
L'autre timbre (1,50 RM) représente une arme appelée "Istinggar", une arme à feu légère à long canon, avec un mécanisme de platine à mèche (qui existait avant la platine à silex).
Longue de 170 cm et utilisant du plomb noir pour munitions, cette arme a un canon de forme octogonale conçu à partir de la technique ottomane. Cette arme a été largement utilisée par les malais au début du 16ème siècle, après la prise du sultanat de Malacca par les portugais. 
The two stamps of this series appear on the 2nd official FDC above, the stamp on the left (60 sen) illustrating a traditional firearm called "Pemuras", a weapon which flares at its end and also uses a flintlock firing mechanism.
This light firearm (80 cm long) used bullets of different shapes (nails, pebbles, metal pieces, etc.) was used from the 18th century.
The other stamp (RM1.50) depicts a weapon called "Istinggar", a light, long-barreled firearm, with a matchlock mechanism (which existed before the flintlock mechanism).
170 cm long and using black lead as bullet, this weapon has an octagonal barrel designed using Ottoman technique. This weapon was widely used by the Malays at the beginning of the 16th century, after the capture of the Malacca Sultanate by the Portuguese. 

"International Song Festival - Silver Chrysanthemum" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Festival international de chanson - Chrysanthème d'Argent" sur FDC de Moldavie

La Mairie de Chișinău et le Département Général de la Culture et du Patrimoine Culturel du Conseil Municipal de Chișinău ont organisé, du 22 au 24 février 2024, la 26ème édition du Festival International "Chrysanthème d'Argent" et du Concours d'interprétation et de création de chansons sentimentales, au Palais de la République.
Ce festival, créé en 1992, entend mettre à profit et redonner vie à la chanson sentimentale comme genre musical, soutenir les chanteurs et compositeurs de ces chansons, populariser les compositions de ce genre, signées par des auteurs contemporains.
Pendant deux jours, 18 participants de Roumanie et de République de Moldavie se sont affrontés dans deux catégories, la section Création et la section Interprétation.
Lors du Gala des Lauréats, les interprètes étaient accompagnés par l'orchestre de musique folklorique "Folklor", sous la direction de Petre Neamțu, et par l'orchestre de musique folklorique "Mugurel", sous la direction d'Ion Dascăcal. 
The Chișinău City Hall and the General Department of Culture and Cultural Heritage of the Chișinău City Council organized, from February 22 to 24, 2024, the 26th edition of the International Festival "Silver Chrysanthemum" and the Contest of Sentimental Songs' Interpretation and Creation, at the Palace of the Republic.
This festival, created in 1992, intends to take advantage of and revive sentimental songs as a musical genre, support the singers and composers of these songs, and popularize compositions of this genre, signed by contemporary authors.
For two days, 18 participants from Romania and the Republic of Moldova competed in two categories, the Creation section and the Interpretation section.
During the Winners' Gala, the performers were accompanied by the folk music orchestra "Folklor", under the direction of Petre Neamțu, and by the folk music orchestra "Mugurel", under the direction of Ion Dascăcal.

Le 23 février 2024, la poste moldave a mis en circulation un timbre (3,40 L, tirage : 50000, conception : Veronica Coroli), imprimé en feuillet de 10 timbres, consacré à ce Festival international d'interprétation et de création de chansons sentimentales "Chrysanthème d'Argent" ("Festivalul international de interpretare și creație a romanței - Crizantema de argint").
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 200) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Ce timbre représente l'emblème de ce festival, une fleur de chrysanthème, sur lequel un vernis spécial a été appliqué.
Dans la section Interprétation, Dragalina Migalatiev (Moldavie) a remporté le Grand Prix, Stelian Coman et Petre Marcel Vârlan (Roumanie) ayant remporté le Premier Prix dans la section Création.
On February 23, 2024, the Post of Moldova put into circulation a stamp (3.40 L, print run: 50,000, design: Veronica Coroli), printed in a sheetlet of 10 stamps, dedicated to this International Festival of interpretation and creation of sentimental songs "Silver Chrysanthemum" ("Festivalul international de interpretare și creație a romanței - Crizantema de argint").
Many thanks Nicolae for sending this official FDC (print run: 200) concerning this stamp, with cancellation from Chișinău (MD-2012). This stamp represents the emblem of this festival, a chrysanthemum flower, on which a special varnish has been applied.
In the Interpretation section, Dragalina Migalatiev (Moldova) won the Grand Prize, with Stelian Coman and Petre Marcel Vârlan (Romania) winning the First Prize in the Creation section. 

samedi 20 avril 2024

"Spring Stamp Show 2024 - Salon-de-Provence" stamp and ATM stamp on FDCs from France

Timbre et LISA "Salon philatélique de printemps - Salon-de-Provence" sur FDCs de France

Sauf erreur, la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie) organise ce Salon philatélique de printemps depuis 1980, ayant lieu chaque année dans une ville différente, en alternance avec Paris la plupart du temps.
Après Paris en 2023, c'est donc une ville de province, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) qui a organisé ce Salon philatélique de printemps en 2024, du 4 au 6 avril.
Sauf erreur également, le premier timbre officiel émis par la poste française à l'occasion d'un salon philatélique de printemps date de 2007 (Limoges) sans toutefois mentionner ce salon (le 1er timbre le mentionnant date de 2013 à Mâcon). La première vignette LISA mise en circulation lors d'un Salon philatélique de printemps date de 2002 (Nîmes) a priori.
Lors de ce Salon philatélique de printemps 2024, comme de coutume, un timbre et une vignette LISA consacrés à cette ville de Salon-de-Provence ont été mis en circulation. 
Unless I'm mistaken, the CNEP (French Trade Union Chamber of Philately Traders and Experts) has been organizing this Salon philatélique de printemps ("Spring Stamp Show") since 1980, taking place each year in a different city, alternating with Paris most of the time.
After Paris in 2023, it is therefore a provincial town, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) which organized this Spring Stamp Show in 2024, from April 4 to 6.
Unless I'm mistaken again, the first official stamp issued by the French Post on the occasion of a Spring Stamp Show dates from 2007 (Limoges) without however mentioning this show (the first stamp mentioning it dates from 2013 in Mâcon). The first LISA ATM stamp put into circulation during a Spring Stamp Show dates from 2002 (Nîmes) a priori.
During this Spring Stamp Show 2024, as usual, a stamp and a LISA ATM stamp dedicated to this city of Salon-de-Provence were put into circulation.

Ce timbre (1,29€, tirage : 702000), conçu et gravé par Christophe Laborde-Balen, et cette LISA (Lettre Verte - 1,29€, avec code matriciel ici, tirage : 25000), également conçue par Christophe Laborde-Balen, figurent sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis Salon-de-Provence. Merci beaucoup André !
A noter la signature de Christophe Laborde-Balen sur cette enveloppe, entre la LISA et le timbre.
Le timbre représente trois lieux emblématiques de la ville : la tour de l'horloge (construite entre 1626 et 1664), l'un des plus beaux campaniles de la région avec son horloge, ses 3 cloches et son mouvement indiquant les phases de la lune, le château de l'Empéri, dominant la ville ancienne, le plus grand château médiéval de Provence au 13ème siècle (il fut la résidence des archevêques d'Arles), encore aujourd'hui un des trois plus grands châteaux forts de Provence et la Fontaine Moussue, le symbole de la ville, qui existait déjà au 16ème siècle. Ce n'est qu'après la Seconde Guerre mondiale que les concrétions calcaires, puis la mousse et la végétation se sont développées, donnant à cette fontaine la forme d'un champignon.
This stamp (€1.29, print run: 702,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, and this LISA ATM stamp (Green Letter - €1.29, with matrix code here, print run: 25,000), also designed by Christophe Laborde-Balen, are present on the cover above sent on the First Day of issue from Salon-de-Provence. Thank you very much André!
To note the signature of Christophe Laborde-Balen on this envelope, between the LISA and the stamp.
The stamp features three emblematic places in the city: the clock tower (built between 1626 and 1664), one of the most beautiful campaniles in the region with its clock, its 3 bells and its movement indicating the phases of the moon, the Château de l'Empéri, dominating the old town, the largest medieval castle in Provence in the 13th century (it was the residence of the archbishops of Arles), still today one of the three largest fortified castles in Provence and the Fontaine Moussue, the symbol of the city, which already existed in the 16th century. It was only after the Second World War that limestone concretions, then moss and vegetation developed, giving this fountain the shape of a mushroom.

Ce même timbre a été utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus également envoyée le 4 avril 2024 depuis Salon-de-Provence.
Le TAD associé au timbre représente le blason de Salon-de-Provence, un léopard tenant dans ses pattes un écusson avec une fleur de lys. En 1564, la ville reçoit le roi de France Charles IX et sa mère Catherine de Médicis et, à cette occasion, le roi accorde à la ville ces nouvelles armoiries.
A noter que les 2 machines de type NABANCO installées à Salon-de-Provence délivraient des vignettes LISA différentes (avec ou sans code matriciel), la vignette LISA ci-dessus (Lettre Verte - 1,29€) étant dépourvue de ce code matriciel.
Cette vignette (ainsi que son TAD associé) représente la façade de l'hôtel de ville de Salon-de-Provence, construite en pierres dorées, dans un pur style classique, à partir de la 2ème moitié du 17ème siècle.  
This same stamp was used on the 2nd cover above also sent on April 4, 2024 from Salon-de-Provence.
The postmark associated with the stamp depicts the coat of arms of Salon-de-Provence, a leopard holding in its paws a shield with a fleur-de-lis. In 1564, the city received the King of France Charles IX and his mother Catherine de Medici and, on this occasion, the king granted the city these new coats of arms.
To note that the two NABANCO type machines installed in Salon-de-Provence delivered different LISA ATM stamps (with or without matrix code), the LISA above (Green Letter - €1.29) being devoid of this matrix code.
This LISA (as well as its associated postmark) represents the facade of the town hall of Salon-de-Provence, built in golden stones, in a pure classical style, from the 2nd half of the 17th century. 

Lors de ce Salon philatélique de printemps à Salon-de-Provence, La Poste offrait aux visiteurs la jolie carte spéciale ci-dessus, incluant dans la partie gauche les trois monuments présents sur le timbre, appliqué à droite avec son TAD Premier Jour associé.
During this Spring Stamp Show in Salon-de-Provence, La Poste offered visitors the pretty special card above, including in the left part the three monuments present on the stamp, applied on the right with its associated First Day cancellation.

"Churches and congregations" stamps on cover from Estonia

Timbres "Églises et congrégations" sur lettre d'Estonie

Un grand merci Rein pour cette jolie lettre envoyée le 1er avril 2024 depuis Haapsalu, affranchie avec différents timbres dont 3 font partie d'une série consacrée à des églises (série débutée en 2005) du pays.
Le timbre à droite (0,90€, tirage : 20000, conception : Riho Luuse), émis le 6 janvier 2022, est consacré à l'église Sainte-Marie de Tartu, consacrée en 1842, détruite pendant la Seconde guerre mondiale lors de bombardements de l'armée soviétique. Sa reconstruction a été décidée en 2011 et son nouveau clocher a été inauguré le 12 juillet 2022.
Le 17 juin 1869, la répétition générale des chœurs mixtes du premier Festival de chant eut lieu dans cette église, considérée comme le berceau des festivals de chant estoniens.
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 20000, conception : Riho Luuse), émis le 4 octobre 2019, commémore le 150ème anniversaire de la congrégation Saint-Pierre de cette même ville de Tartu.
Au plus fort du réveil national en 1869, après le premier festival national de la chanson estonienne, les habitants de la ville de Tartu décidèrent de fonder leur propre congrégation et érigèrent une imposante église à la périphérie du lieu du premier festival de la chanson du pays.
A big thank you Rein for this lovely cover sent on April 1, 2024 from Haapsalu, franked with different stamps, three of which are part of a series dedicated to churches (series started in 2005) in the country.
The stamp on the right (€0.90, print run: 20,000, design: Riho Luuse), issued on January 6, 2022, is dedicated to the 
St. Mary's Church in Tartu, consecrated in 1842, destroyed during the Second World War during bombings by the Soviet army. Its reconstruction was decided in 2011 and its new bell tower was inaugurated on July 12, 2022.
On 17 June 1869, the dress rehearsal of the mixed choirs of the first Song Festival took place in this church, considered the birthplace of Estonian song festivals.
The stamp on the left (€0.65,
print run: 20,000, design: Riho Luuse), issued on October 4, 2019, commemorates the 150th anniversary of the St. Peter's congregation in the same city of Tartu.
At the height of the national awakening in 1869, after the first Estonian national song festival, residents of the town of Tartu decided to found their own congregation and erected an imposing church on the outskirts of the site of the country's first song festival.

 
Le 3ème timbre au centre (0,65€, tirage : 25000, conception : Riho Luuse), émis le 27 février 2020, représente l'église Saint-Nicolas de Paldiski, ville située sur la côte nord-ouest du pays.
Le 25 février 1770, le Consistoire autorise Paldiski à tenir des sermons en allemand. La première pierre de l'église (construction financée par le tsar Nicolas Ier), conçue par l'architecte Schellbach, fut posée le 13 juin 1840 et l'église fut consacrée le 18 octobre 1842.
En raison du Traité des Bases (traité d'assistance mutuelle soviéto-estonien) de 1939, la congrégation quitta Paldiski et disparut pendant la Seconde Guerre mondiale.
Les autorités de l'Union soviétique ont transformé l'église en club. L'église fut ensuite utilisée comme entrepôt. La congrégation de Paldiski a été restaurée en 1991 et l'église a été restituée à la congrégation en 1994. L'église, restaurée avec l'aide de la congrégation finlandaise, a été ordonnée le 3 janvier 1999.
Aujourd'hui, l'église est utilisée par l'une des plus petites congrégations de l'Église évangélique luthérienne d'Estonie.
Les 2 derniers timbres ci-dessus (cor postal, 0,20€), émis le 27 avril 2023 (réimpression, version autocollante), font partie de la dernière série courante (conception : Indrek Ilves) mise en circulation depuis 2016. 
The 3rd stamp in the center (€0.65, print run: 25,000, design: Riho Luuse), issued on February 27, 2020, represents the St. Nicholas' Church in Paldiski, a town located on the northwest coast of the country.
On February 25, 1770, the Consistory authorized Paldiski to hold sermons in German. The first stone of the church (construction financed by Tsar Nicholas I), designed by architect Schellbach, was laid on June 13, 1840 and the church was consecrated on October 18, 1842.
Due to the Bases Treaty (Soviet-Estonian mutual assistance treaty) of 1939, the congregation left Paldiski and disappeared during the Second World War.
The authorities of the Soviet Union transformed the church into a club. The church was then used as a warehouse. The Paldiski congregation was restored in 1991 and the church was returned to the congregation in 1994. The church, restored with the help of the Finnish congregation, was ordained on January 3, 1999.
Today, the church is used by one of the smallest congregations of The Estonian Evangelical Lutheran Church.
The last two stamps above (postal horn, €0.20), issued on April 27, 2023 (reprint, self-adhesive version), are part of the last definitive series (design: Indrek Ilves) put into circulation since 2016.
 

vendredi 19 avril 2024

"Are you creating? I'll take a photo!" exhibition - Czech postal stationery

Exposition "Vous créez ? je prends une photo !" - Entier postal tchèque

Du 27 octobre 2023 au 21 avril 2024, le musée postal de Prague organise une exposition intitulée "Tvoříte? Fotím!" ("Vous créez ? je prends une photo !"), mettant en lumière des auteurs de timbres-poste tchécoslovaques et tchèques à travers l'objectif du photographe Martin Říha (né en 1975).
Pendant cette exposition, le musée postal présente au public des portraits photographiques d'artistes, graveurs et graphistes qui, dans leurs activités artistiques, ont également participé à la création de timbres-poste. Les photographies de ces artistes réalisées par Martin Říha sont accompagnées d'exemples de leurs travaux de timbres.
Depuis dix ans, Martin Říha documente les artistes, graphistes, graveurs – créateurs de timbres-poste, dans leur environnement naturel de travail. Cela fait suite au travail du photographe Tomáš Vosolsobá, qui a créé dans les années 1970 une documentation photographique d'artistes pour les besoins du musée postal. 
From October 27, 2023 to April 21, 2024, the Prague Postal Museum is organizing an exhibition entitled "Tvoříte? Fotím!" ("Are you creating? I'll take a photo!"), highlighting designers of Czechoslovak and Czech postage stamps through the lens of photographer Martin Říha (born 1975).
During this exhibition, the postal museum presents to the public photographic portraits of artists, engravers and graphic designers who, in their artistic activities, also participated in the creation of postage stamps. Martin Říha's photographs of these artists are accompanied by examples of their stamp work.
For ten years, Martin Říha has documented artists, graphic designers, engravers – creators of postage stamps, in their natural working environment. This follows the work of photographer Tomáš Vosolsobá, who created photographic documentation of artists for the needs of the Postal Museum in the 1970s. 

L'exposition présente 36 artistes qui ont laissé une marque artistique sur la création de timbres tchécoslovaques et tchèques. Outre des auteurs de timbres reconnus, parmi lesquels Oldřich Kulhánek, Adolf Born ou Miloš Ondráček, l'exposition présente également des artistes qui ne se sont consacrés que brièvement aux timbres-poste, par exemple Jiří Anderle, Jiří Šalamoun ou Jiří Suchý et Ivan Mládek.
A l'occasion de cette exposition au musée postal de Prague, la poste tchèque a mis en circulation (le 27 octobre 2023 ?) un entier postal (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, tirage inconnu) reproduisant l'affiche à gauche.
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal depuis Prague le 24 février 2024 !
Je suppose que le cachet spécial "Photographe 27/10/2023 - 21/04/2024" appliqué sur ce document est proposé aux visiteurs lors de cette exposition ?
Cet entier postal inclut, comme de coutume, un timbre pré-imprimé reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
The exhibition presents 36 artists who left an artistic mark on the creation of Czechoslovak and Czech stamps. In addition to well-known stamp authors, including Oldřich Kulhánek, Adolf Born and Miloš Ondráček, the exhibition also presents artists who only briefly devoted themselves to postage stamps, for example Jiří Anderle, Jiří Šalamoun or Jiří Suchý and Ivan Mládek .
On the occasion of this exhibition at the Prague Postal Museum, the Czech Post put into circulation (on October 27, 2023?) a postal stationery (permanent rate "E" for sending up to 50g to Europe, unknown print run) reproducing the poster on the left.
Many thanks Slavek for sending this postal stationery from Prague on February 24, 2024!
I suppose that the special cachet "Photographer 10/27/2023 - 04/21/2024" applied to this document is offered to visitors during this exhibition?
This postal stationary includes, as usual, a pre-printed stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...